سه بار فرستادم ولی دیگه کری از دستم بر نمیاد الان بهت میگم آندرلرد لقب رییس کل یکی از بد نامترین مافیا های جرم و جنایت بین المللی نام داره معنی جمله هم این میشه ممکنبود جای دیگری امتحان کنم به جز جیی که آندر لرددستور میداد نو کراش منو تا میتونن بزنن
آقا من تبدیل نمیکنم دیه 64بار دانلود شده کی تشکر کرد؟؟ کی گفت دستت درد نکنه؟؟ )بجز محمد علی محمد مهدی( من هر کاری میکردم آپلود نمیشد نزدیک 20-30بار فقط نشستم اینو آپ کنم تبدیلش دیه بماند!! سرعت آپلودم بد فورم اومده زیر!!
اولیش هم فقط بخاطر محمد علی و محمد مهدی تبدیل کردم!!
سلام به همگی محمد مهدی و محمد علی عزیز من بابت تاخیرم معذرت می خوام در مورد جمله ای که نوشته بودید من سر اون تکه Had a word out on me و کلمه ی The fluff گیج شده بودم. اولش فک کردم که جمله ی اول باید یه اصطلاح باشه که با سرچ توی فرهنگ اصطلاحات چیزی دستگیرم نشد. با سرچ تو گوگل هم فقط همون متن مربوط به دزد جادو می اومد. در مورد اون کلمه fluffهم وقتی بدون the ترجمه اش می کنین معنی کرک و این جور چیزی می ده اما چون با the اومده احتمالاً معنای دیگه ای داره! بعدش من فهمیدم اشتباه می کردم جمله ی beat the fluff out of me با هم معنی می دن! و قسمت اول هم وقتی کتاب رو کمی پیش رفتم فهمیدم معناش چی میشه که نمی تونم بگم چون ممکنه اسپویل بشه اما توی صفحه ی 16 و 17 پسره توضیحی می ده که معنای جمله رو کامل می کنه. معناش این میشه: I was hollow with hunger. I might have tried somewhere else, except that the Underlord had a word out on me, and his minions would beat the fluff out of me if they could. از گرسنگی تهی و خالی شده بودم. شاید بهتر بود جای دیگری را امتحان می کردم ( مکان دیگری را انتخاب می کردم) ، با توجه به این که آندرلرد ( اسم فردیه) دستوری در رابطه با من صادر کرده بود و نوکرانش اگر می توانستند ( دستشان به من می رسید) دل و روده ام را بیرون می کشیدند. کتاب قشنگیه و احتمالاً من دیگه نمی تونم جلوی خودم رو بگیرم! امیدوارم موفق باشین.
I was hollow with hunger. I might have tried somewhere else, except that the Underlord had a word out on me, and his minions would beat the fluff out of me if they could.
از گرسنگی تهی و خالی بودم ( شاید "رو به موت بودم" بهتر باشه) احتمال داشت بتوانم جای دیگری سعی ام را بکنم اما آندرلرد دستوری در رابطه با من صادر کرده بود و نوکرانش اگر دستشان به من می رسید دل و روده ام را بیرون می کشیدند.
تفاوتی که این جمله با جمله ی قبلی داره اینه که پسره نمی تونسته هر جایی بره با این که گرسنه بوده و کلی هنر! برای سیر کردن خودش بلده اما نمی تونه ریسک کنه و هر جایی بره!
خودم اول شدم
دومی هم خودمم
سومی هم خودمم
چهرمی هم خودمم
پنجمی هم خودمم
ششمی هم همین طور
وهمچنین هفتمی
هشتمی هم خودمم
نهمی هم مال خودمه
و اینک دهمی
محم علی مرض داری ؟
ایمیلت رو چک کردی؟
چک کردی ؟
نــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع الان چک میکنم
هیچی نیومده
دوباره می فرستم
این چه کاری بود برادر ما؟؟؟؟؟
ما هم 16 امی!
17 امی!
18 امی!
19 امی!
20 امی!
اینم آخریش!
متی نیومد
راستی دوقلوها اونی که اول شروع کرد مهمه
هیشـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــی نی؟؟
چراامن هستم
پس چرا لال شدی؟
راستی ایمیلت نرسید دوباره
سه بار فرستادم ولی دیگه کری از دستم بر نمیاد الان بهت میگم
آندرلرد لقب رییس کل یکی از بد نامترین مافیا های جرم و جنایت بین المللی نام داره
معنی جمله هم این میشه
ممکنبود جای دیگری امتحان کنم به جز جیی که آندر لرددستور میداد نو کراش منو تا میتونن بزنن
اصلا به جمله قبل یا بعدش ربط نـــــــــــــــــــــــــــــــــــــداره!
متی اینو ببین http://pioneer-dragon.blogsky.com/
چرا الکی نظر میدین ها؟؟؟؟
دفعه بعدی پاک میکنم!!
گفته باشم!!!
ببخشید عقده ای شده بودم ژوپی جون
آقا من تبدیل نمیکنم دیه
64بار دانلود شده کی تشکر کرد؟؟
کی گفت دستت درد نکنه؟؟
)بجز محمد علی محمد مهدی(
من هر کاری میکردم آپلود نمیشد نزدیک 20-30بار فقط نشستم اینو آپ کنم تبدیلش دیه بماند!!
سرعت آپلودم بد فورم اومده زیر!!
اولیش هم فقط بخاطر محمد علی و محمد مهدی تبدیل کردم!!
منم شوخی کردم ولی دفعه بعد پاک میکنم!!
دستت درد نکنه داداش .لا اقل بگو با چی می تبدیلی؟
میگم شماهاهم مثلpioneerبیاین فقط تو فروم بدین!!
از وقتی من بجای لینک دانلود لینک فروم رو گذاشتم حداقل یه نفر روزی عضو میشه!!!
ولی الان که تو خود وب میدین !!!!!!!؟؟؟؟؟؟
خواهش
باچی تبدیل میکنم هم تاپ سیکرته!!!
نه!!دیه کارآموز رو فقط لینک فروم رو میدیم!!!
?mean تاپ سیکرته what does
با pdf converter تبدیل میکنم!!!
یه سایت آنلاینی نیست که این کارو انجا بده؟؟؟؟؟؟
نمیدونم شاید باشه
شاید باشه رو خودم می دونستم
راستی این دوقلوها چرا دیگه ترجمه نمیکنن؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
چون ترجمه نمیکردن!!
من باید برم تا شب
هیشکی نــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــی ؟؟؟؟؟؟
سلام به همگی
محمد مهدی و محمد علی عزیز من بابت تاخیرم معذرت می خوام
در مورد جمله ای که نوشته بودید من سر اون تکه Had a word out on me و کلمه ی The fluff گیج شده بودم. اولش فک کردم که جمله ی اول باید یه اصطلاح باشه که با سرچ توی فرهنگ اصطلاحات چیزی دستگیرم نشد. با سرچ تو گوگل هم فقط همون متن مربوط به دزد جادو می اومد. در مورد اون کلمه fluffهم وقتی بدون the ترجمه اش می کنین معنی کرک و این جور چیزی می ده اما چون با the اومده احتمالاً معنای دیگه ای داره! بعدش من فهمیدم اشتباه می کردم جمله ی beat the fluff out of me با هم معنی می دن! و قسمت اول هم وقتی کتاب رو کمی پیش رفتم فهمیدم معناش چی میشه که نمی تونم بگم چون ممکنه اسپویل بشه اما توی صفحه ی 16 و 17 پسره توضیحی می ده که معنای جمله رو کامل می کنه. معناش این میشه:
I was
hollow with hunger. I might have tried somewhere else, except that the Underlord had a word out on me,
and his minions would beat the fluff out of me if they could.
از گرسنگی تهی و خالی شده بودم. شاید بهتر بود جای دیگری را امتحان می کردم ( مکان دیگری را انتخاب می کردم) ، با توجه به این که آندرلرد ( اسم فردیه) دستوری در رابطه با من صادر کرده بود و نوکرانش اگر می توانستند ( دستشان به من می رسید) دل و روده ام را بیرون می کشیدند.
کتاب قشنگیه و احتمالاً من دیگه نمی تونم جلوی خودم رو بگیرم!
امیدوارم موفق باشین.
من جمله رو فک کنم باید تصحیح کنم! یه کمی دیگه کتاب رو پیش رفتم!
من جمله رو فک کنم باید تصحیح کنم! یه کمی دیگه کتاب رو پیش رفتم!
ترجمه ی جمله ی مورد نظر:
I was
hollow with hunger. I might have tried somewhere else, except that the Underlord had a word out on me,
and his minions would beat the fluff out of me if they could.
از گرسنگی تهی و خالی بودم ( شاید "رو به موت بودم" بهتر باشه) احتمال داشت بتوانم جای دیگری سعی ام را بکنم اما آندرلرد دستوری در رابطه با من صادر کرده بود و نوکرانش اگر دستشان به من می رسید دل و روده ام را بیرون می کشیدند.
تفاوتی که این جمله با جمله ی قبلی داره اینه که پسره نمی تونسته هر جایی بره با این که گرسنه بوده و کلی هنر! برای سیر کردن خودش بلده اما نمی تونه ریسک کنه و هر جایی بره!
یه پیشنهادی دارم
حتماً خودتون دو تا کتاب رو کامل بخونین تا بتونین بهتر معنای جملات دو پهلویی مثل این رو متوجه بشین.
دستت درد نکنه Pioneer عین ... توش مونده بودیم(بودم)!!
خب به لطف pioneer مشکلتون حل شد
من بیصبرانه منتظرم فصل ها رو بزارید!!!