PIONEER-GROUP

پروژه ی فعلی گروه:تایپ غار ارواح( جلد نهایی وراثت) و ترجمه ی جلد هفتم کارموز رنجر و جلد 5 سی و نه سرنخ

PIONEER-GROUP

پروژه ی فعلی گروه:تایپ غار ارواح( جلد نهایی وراثت) و ترجمه ی جلد هفتم کارموز رنجر و جلد 5 سی و نه سرنخ

امیر مهدی و زهرای عزیز.من غلط نگارشی یا جمله بندی و این جور چیزها پیدا نکردم. به جز یک غلط که اون هم کلمه ی معتاد بود که اشتباها متاد نوشته شده بود.

خواهشا اگر کسی غلطی توی جمله بندی،غلط نگارشی یا غلط های دیگری، پیدا کرد توی همین قسمت بگه تا برای فایل کلی اصلاح بشه.

شما دوقلو ها هم یک بار دیگه بخونید شاید اشتباه متوجه شدید چون خود این نویسنده توی یک خط شاید بیشتر از 6 تا فعل بیاره و من تمام سعیم رو کردم تا ترجمه روونتر بشه و خیلی از جملات را روونتر کردم.


البــــــته بگم نویسندش خیــــلی هم خانـــوم متشخص و خوبیه!!!!! بالاخره اکاتریناییه دیگه!!!

نظرات 8 + ارسال نظر
Nazli یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 00:05

سلام دوستان
زهرا خانوم خوش اومدی عزیزم ان شاالله همیشه سلامت باشی و دیگه مسله ای برات پیش نیاد امیدوارم نظرات شما دو تا دوقلوی خوشگلم را پر از شادی ببینم
اقا امید و نریمان عزیز ممنون که انقدر زحمت میکشید خدا راشکر که راهی که پایونیر عزیز و باقی دوستان کشیده اند بی نتیجه نمونده و امیدوارم این وب همین جوری فعال باقی بمونه و بازم پایونیر بیاد

نریمان:سلام ممنون وای ممنون از این همه تعریف بسهدیگهزیر بقلای من وامید از هندونه پرشد خیلی ممنون از تعریف هاتون در مورد پتیونیر هم خدا از دهنت بشنوه
پ ن:نازلی جان شوخی کردم ناراحت نشی ها

Nazli یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 00:09

راستی من به خاطر اینکه از همتون بزر گترم اینجوری خطابتون میکنم عین مادرها نریمان بیوگرافیم رو میدونه یه موقع ناراحت نشین دوقلوهای عزیز

نریمان بله نازلی جون من میدونم اگه کسی ناراحت میشد خوئم توجیهش میکردمولی بچه ها ما بجنبن ناراحت نمیشن

Dark Lord یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 00:28

ترجمه فصل 12 رو الان شروع میکنم امید جان
دیر که نیست؟

نریمان:نه دارک لرد جان کاملا به موقع هست

JuPiTeR یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 02:47

سلام.
بابت همه ی چیز ها ممنون
با gprs اومدم
امید ایمیلت رو چک کن
بای

دوقلو ها یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 09:03

غلط های نگارشی یا غیر نگارشی اینا بودن:
صفحه 4 : 2ثانیه رفت تا مداد...(2 رو به عدد تو متن ها نباید نوشت)
صفحه 6 :او در آن لحظه مجذوب مداد تراشی به شکل پادشاه توتانخامون شده بود که شاید هم آن ،چراغ قوه در بدن یک مومیایی بود.(میشه:او در آن لحظه مجذوب مداد تراشی به شکل پادشاه توتانخامون شده بود. شاید هم چراغ قوه ای در بدن یک مومیایی بود.(؟))
صفحه 6 : و امی مجبور شد که به جای دیگری برود("که" اضافیه و امی دوبار تو همون جمله اومده که دومی بهتره تبدیل به او بشه).
صفحه 7 : آقای فروشنده همه چیز(فروشنده یه خانوم بوده و تو فارسی میشه همه چیز فروش)
صفحه 7 :آنها تا شش هایشان سوخت دویدند ، آنها به سرعت از میان مارپیچی از کوچه ها می گذشتند. در آخر آنها وایستادند. آنها خم شدند تا نفسی تازه کنند.وقتی که آنها به بالا نگاه کردند،امی فهمید که آنها گم شده اند.( آنها خیلی استفاده شده که غیر ضروریه)
صفحه 8 : یک میلیون دلار بگیری و بروی یا به پیدا کردن 39 سرنخ بپردازی و قدرتمند ترین فرد روی زمین شوید(آخرین فعل باید شوی باشه)
صفحه 8 : خانواده اش مثل ایرینا در تلاشند تا آنرا بدست بیاورند.آنها معتاد میکنند، آدم دزدی میکنند و حتی میکشند اگر قبلش کشته نشوند(قبلا" فکر میکردیم باید ماضی باشند که حالا دیدیم نیاز نداره اما آدم دزدی رو معمولا" آدم ربایی مینویسند)
صفحه 8 : دارند به دور خودشون می چرخند.(خودشان نه خودشون)
صفحه 10 :گردشگران، روبرویشان نوشیدنی بود و در دستشان کتاب راهنما بود.(میشه:روبروی گردشگران نوشیدنی و در دستانشان کتاب راهنما بود)
صفحه 10 : وقتی که عصبانی میشود، لکنت زبان میگیرد و او از این متنفر است.(زمان فعل ها باید ماضی باشه)
حالا که میبینیم زیادی ریزبینانه نگاه کردیم.ببخشید.

نریمان:سلام اتفاقا باهاتون موافقم همشون درستن این اقا امید ما یه چیز هایی رو رعایت نکرده ولی بعضی هاشون هم زیادی ریز بینی بود و واسه همین هم از امید میخوام که باز خوانی نهایی رو بسپاره به من
**************************
OMID : ممنون از ریز بینیتون:
صفحه ی 4: خوب گیر الکی چرا میدی؟؟؟

صفحه ی 6:مداد تراش رومیزی بوده و مداد رو وقتی داخل مداد تراش می کنی ، مثل این می مونه که چراغ قوه رو داخل بدن مومیایی کرده باشی.

صفحه 6:خوب جفتش درسته دیگه!!!

صفحه ی 7:بله حق باشماست ولی تاثیری نداره و برای روان شدن است.

صفحه ی 7:بله حق باشماست.


صفحه ی 8:بله حق باشماست.

صفحه ی 8:ادم دزدی با آدم ربایی چه فرقی داره حالا؟؟؟!!!!

صفحه ی 8:بله!!!!!!!

صفحه ی 10:بله برای روانتر شدن بهتره!

صفحه ی 10:فعل ها رو چک کردم،توی متن اصی هم زمان فعل مضارع بــود.

پست بعدی رو ببین و جوابت رو به ما بده!!!ممنون میشیم اگه قبول کنی.

دوقلو ها یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 12:00

ببخشید که این قدر الکی ریز بینی کردیم.کلا" ترجمه خوبی بود.دسستتون واقعا" درد نکنه.
(یکی نیست بگه شما که انگلیسیش رو نمیتونین بخونین چرا از مترجم به این خوبی ایراد میگیرید!

دوقلو ها یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 16:54

پول و ماشین و ... میدزدن.آدم ها رو میرباین!بالاخره ما یه فرقی با پیکان داریم،نه؟!

OMID:داریم؟؟؟؟؟؟
نریمان:داریم دیگه

فاطمه یکشنبه 5 شهریور 1391 ساعت 22:06

او در آن لحظه مجذوب مداد تراشی به شکل پادشاه توتانخامون شده بود که شاید هم آن ،چراغ قوه در بدن یک مومیایی بود.

اینو من انگلیسیشو خوندم.بیشتر به نظرم اومد که این دوتا پیش هم بودن.مداد تراشی شکل پادشاه تونانخامون و یک چراغ قوه که بدنه اش مومیاییه.اول امی میاد میگه که مجذوب مداد تراش بوده بعدش چون اون یکیو می بینه میگه که شایدم اون یکی بوده.


آدم دزدی رو معمولا" آدم ربایی مینویسند.

منم با دوقلو ها موافقم.البته دزدی فقط واسه اجسام نیس.مثلا می گیم بچه دزدی.ولی اینجا ادم ربایی دلنشین تره.

ببخشید امید جان که این همه اشکال گرفتم.

امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.